Poeme de Franz Kafka în tălmăcirea lui Dan Dănilă

Posted on ianuarie 19, 2013

15



           Primesc, din Germania, de la poetul Dan Dănilă, în tămăcirea sa pe româneşte din limba germană, cîteva poeme semnate de Franz Kafka. Traducerile au fost tipărite mai întîi în publicaţia Revista Nouă, care apare la Câmpina editată de Cercul literar „Geo Bogza” şi a sărbătorit, în 15 decembrie trecut, 125 de ani de la ivirea primului număr, din iniţiativa şi sub patronajul spiritual al lui Bogdan Petriceicu Haşdeu. Cu îngăduinţa poetului-traducător le găzduiesc şi eu aici, în Pavilionul de oaspeţi  sperînd în secret că, în fapt (unul imaginar şi inefabil, desigur) am mai mulţi oaspeţi! Ca la o şedinţă (inocentă) de… spiritism cibernetic! Oricum, nu foarte des avem ocazia să citim versuri semnate de autorul Procesul-ui!

Franz Kafka – Poeme

           transpunere din limba germană de Dan Dănilă

SATUL  ÎNVECINATFranz-Kafka-Prague

_________________

Bunicul obişnuia să spună:

„Viaţa este uimitor de scurtă”.

Îmi năvăleşte acum în memorie

şi de abia înţeleg, de exemplu,

cum un tânăr se poate hotărî

să călărească spre satul vecin

fără a se teme deloc

– neluând în seamă nenorocirile posibile –

că durata unei vieţi obişnuite

decurgând sub semnul norocului, nu ajunge

nici pe departe pentru o asemenea călătorie.

_______________________

 SUB  SOARELE  ÎNSERĂRII

_______________________

Sub soarele înserării

şedem cu umerii aplecaţi

pe bănci, la iarbă verde.

Cu braţele atârnate,

cu ochii clipind de tristeţe.

.

Iar oamenii trec în hainele lor

se plimbă clătinându-se pe pietriş

sub cerul acesta mare

care de pe colinele din zare

se desfăşoară peste munţii îndepărtaţi.

____________________________

CUNOAŞTE-TE  PE  TINE  ÎNSUŢI

____________________________

Cunoaşte-te pe tine însuţi nu înseamnă:

Urmăreşte-te.

A te urmări

Este cuvântul şarpelui.

Înseamnă:

Fă-te stăpân pe faptele tale.

.

Dar acum deja eşti

Stăpânul faptelor tale.

Deci cuvântul înseamnă: tăgăduieşte-te!

Distruge-te!

Deci ceva rău

Şi doar dacă te apleci foarte tare

Îţi auzi şi partea bună, care spune:

„Pentru a te face acel care eşti.”

________________________

DECLARAŢIE  DE  DRAGOSTE

________________________

Mâna ta este în mâna mea

Atâta timp cât o laşi acolo.

_________________

RECE  ŞI  APĂSĂTOR

_________________

Rece şi grea e ziua de azi.

Norii sunt stane de piatră.

Vântul e rouă biciuită.

Oamenii încremenesc.

Sub paşi sună metale

Din pietrele de mină

Iar ochii privesc

Spre lacuri albe, departe.

.

În vechiul orăşel se înalţă

Căsuţe luminate de Crăciun,

Gemurile lor colorate privesc

Spre pieţe mici, viscolite.

Prin scuarul luminat de lună

Trece un om neauzit prin zăpadă,

Umbra lui mare e purtată

De vânt spre înalt, peste case.

.

Trec oameni pe poduri întunecate

Pe lângă sfinţi

Cu palide luminiţe.

.

Norii trec pe cerul cenuşiu

Pe lângă biserici

Cu turnuri amurgind.

Cineva, sprijinit de balustrada zidită

Priveşte în apa înserării

Cu mâinile pe pietre străvechi.

_________________________________________

 POATE  NICI  ACEASTA  NU  E  DE  FAPT  IUBIRE

_________________________________________

Poate nici aceasta nu e de fapt iubire,

când spun că îmi eşti cea mai dragă;

iubirea este că îmi eşti cuţitul

cu care scormonesc în mine.

_____________________

TIMPUL  CARE  ŢI-E  DAT

______________________

Timpul care ţi-e dat este atât de scurt, încât

dacă pierzi o secundă ţi-ai perdut deja toată viaţa,

fiindcă nu este mai lungă;

e doar atât de lungă cât timpul pe care îl pierzi.

_________________________

LASĂ  VIITORUL  SĂ  DOARMĂ

_________________________

Lasă viitorul să doarmă

Fiindcă dacă îl trezeşti prea devreme

Vei avea un prezent somnoros.

_______________________________________________________

Foto: portretul lui Kafka realizat de graficiana pragheză Jarmila Maranova http://www.jarmilamaranova.com/archives/category/gallery/graphics/kafka .