Un „PORTRET – Judith Mészáros” în „POESIS internațional”, Nr. 2(18)/2016

Posted on Martie 15, 2017

3



*

Din cuprins:

Portret – Judith Mészáros

„Judith Mészáros debutează după căderea comunismului cu o carte excepțională, unul dintre cele mai bune volume de poezie ale ultimului sfert de secol, Îngeriada. În această carte, ea reușește un aliaj cu totul special între un discurs forte (s-a spus, inexact, ca mai mereu când e pusă această etichetă, «neoexpresionist»), prin care mitraliază un imagism puternic, cu numeroase momente de neuitat (amintind uneori de verva și de fluxul torențial al Sylviei Plath), cu o poetică a beatitudinii și a reveriilor onirice, nelipsită de atracția spre biografismul dens și lipsit de compromisuri al confesivilor.
Comparată, nu fără temei, cu Emily Dickinson (deși o Emily Dickinson care se lasă aparent în voia dicteului automat), aducând poate, uneori (pentru componenta etică atât de pregnantă, pe care o simți prezentă în fiecare rând pe care îl scrie), cu Mariana Marin, Mészáros propune o carte uluitoare, a cărei a treia parte poartă următoarea dedicație: prietenilor mei asasinați în decembrie, ai căror ucigași încă n-au fost pedepsiți. Critica de la noi e încă datoare să descopere acest volum, precum și pe cel apărut un an mai târziu, We all live in a yellow submarine, mai domolit, dar și mai experimental, mai puțin ingenuu, dar punând, în definitiv, aceeași problemă esențială: a umanității noastre sufocate de Istorie și Societate în ipostazele lor zdrobitoare față de individ.”

Claudiu Komartin

* Poezie: Dan Coman, Ilse Aichinger (traducere de Gabriel H. Decuble), Robinson Jeffers (traducere de Andrei Doboș), Milan Dobričić (traducere de Goran Čolakhodžić), Aurel Pantea, Yves Bonnefoy (traducere de Doina Ioanid, cu o prezentare de Jan H. Mysjkin), Gheorghi Gospodinov (traducere de Claudiu Komartin), Rodica Draghincescu, Nathan Alterman (traducere de Costel Onofraș), Gonca Özmen (traducere de Rita Chirian), Dan Mihuț, Miriam Reyes (traducere de Anastasia Gavrilovici și Elena Borrás García), Florin Arpezeanu, Gheorghe Iova, Danielle Collobert (traducere de Cristina Stancu), Romulus Bucur, Peg Boyers (traducere de Tiberiu Neacșu), Ionelia Cristea, Ioan Șerbu, Ruth L. Schwartz (traducere de Anastasia Gavrilovici), Adam Wiedemann (traducere de Sabra Daici), Elena Boldor, Max Czollek (traducere de Manuela Klenke), Laurenţiu Malomfălean, Josef Straka (traducere de Mircea Dan Duță), Jenny Wrangborg (traducere de Ana Donţu), Sevi Kumral (traducere de Alexandra Turcu), Hanna Riisager (traducere de Linda Maria Baros), Efe Duyan(traduceri de Svetlana Cârstean și Teodora Coman), Nilay Özer (traducere de Teodora Coman), Erkut Tokman (traduceri de Teodora Coman și Svetlana Cârstean), Kadir Aydemir (traducere de Dan Coman)
* Proză: Parti Nagy Lajos (traducere de Andrei Dósa), Octavian Soviany, Paul van Ostaijen (traducere de Doina Ioanid și Jan H. Mysjkin)
* Eseu: Rita Chirian, Despre evanescențe și alți demoni; Radu Vancu, Hugh Kenner. Nimic nu e exterior literaturii; Robyn Creswell, Neîncrezător în imposibil. Poezia lui Mahmoud Darwish (traducere de Alex Văsieş), Christian Moraru, Megaromanul (traducere de Alex Ciorogar); Cristina Stancu, Danielle Collobert și „muzica din urlete”; Teodora Coman, Turn Ion. Muzeul Instalatorului Român
* Cronică: Marius Conkan despre Alex Văsieș, Gratiela Benga despre Alina Purcaru,Alex Ciorogar despre Andrei Bodiu, Emanuel Modoc despre Sorin Gherguț, Simona Gabriela Noapteş despre Daria Ioan, Daniela Luca despre Cosmin Perța
* Interviu: Camelia Toma în dialog cu Ion Barbu, Alina Purcaru în dialog cu Andrei Codrescu
* Note: Sean Cotter, Traducerea literară în Statele Unite (traducere de Vlad Pojoga), Dan Croitoru, Un exercițiu de umilință

*

Citește mai mult, aici:

http://poesisinternational.com/portret-judith-meszaros/

*

Anunțuri