Uneori, nu doar scriitorii călătoresc, ci și cărțile lor.
Despre aceste „călătorii” vor povesti cîțiva dintre ei…
*
*
După scriitorul austriasc Thomas Bernhard:
„Este foarte nostim să te uiţi la cărţile traduse, dar textul acestora nu are nimic de-a face cu originalul, tocmai pentru că este un text tradus. Acesta îşi urmează propria sa cale şi se impune mereu asupra originalului. O carte tradusă este ca un cadavru ciuntit, o fostă persoană peste care a trecut un camion. Oricât aţi încerca să repuneţi apoi în vechea ordine rămăşiţele, va fi în zadar.”
Oare, așa să fie?
*
Posted in: Din viaţa literară
Mircea Pora
septembrie 11, 2018
Cred că aici intră în joc valoarea cărţii şi calitatea traducerii. Spre exemplu,oricât de strălucit ai fi ca traducător, cu romanul „Bărăgan” nu e nimic de făcut. Tot un dezastru rămâne. În cazul lui Kafka sau Bruno Schultz lucrurile stau altfel.