Poezia lui Ion Mureșan „redistilată” în limba franceză!

Posted on iulie 27, 2020

2



Autori clujeni, edituri străine:

Poetul Ion Mureșan, publicat la Paris

*

De câteva săptămâni, la editura pariziană Ressouvenances a apărut varianta francează a volumului Cartea Alcool, semnat de poetul Ion Mureșan. Ajunsă în România de doar câteva zile – în aceste vremuri „pandemice”, cartea a călătorit cu poșta mai bine de o lună de la Paris la Cluj – volumul bilingv (o pagina în românește în stânga, una în franceză în dreapta) este și o remarcabilă demonstrație a universalității poeziei, în general, și a versurilor lui Ion Mureșan, în particular. Excelenta traducere a lui Pierre Beuame-Mitu – prefațată academic de Ion Pop – a fost înlesnită de rara calitate a textelor poetului clujean: acceea de a putea fi transpuse în altă limbă fără artificii străine limbii „de baștină”, efectiv la modul „mot-a-mot”, astfel că Le Livre Alcool contrazice total și fericit expresia „traduttore/traditore”.

Cele trei volume de poezie publicate de până acum de Ion Mureșan (zgârcit, dar și, cu siguranță, extrem de exigent cu aparițiile sale editoriale) – Cartea de iarnăPoemul care nu poate fi înțeles și Cartea Alcool – au avut nu doar un spectaculos succes de public (a se vedea inclusiv varianta muzicală a Adei Milea), ci au fost și „vânate” efectiv de critica literară și premiate de Uniunea Scriitorilor, de Academia Română sau de juriul care acordă distincția Mihai Eminescu, cea mai importantă și mai prestigioasă recunoaștere a poeziei românești.

Poate că una dintre cele mai expresive caracterizări ale lui Ion Mureșan a fost făcută de criticul Alexandru Cistelecan: „Cel mai mare poet al României de azi e ca şi necunoscut în afara unui cerc de taină format din literaţi cu oarecare iniţiere. Manualele şcolare, indiferent de realizatorii lor şi de perspectiva adoptată, au reuşit, cu toatele, să-l lase pe dinafară. Nu-i vorba, fireşte, de vreun sabotaj premeditat, ci doar de o performanţă în sine. (…) Ion Mureşan e poet; restul e artişti“.

Iată că acest „cerc de taină” și-a extins aria și în Franța.

Viorel Dădulescu

Autori clujeni, edituri străine: Poetul Ion Mureșan, publicat la Paris

*

Alte ediții bilingve:

  • Le mouvement sans coeur de l’image, traducere în franceză de Dumitru Țepeneag, Belin, 2001.
  • Paharul / Glass / Au fond de verre, cu desene de Ion Marchiș, traduceri de Virgil Stanciu și Dumitru Țepeneag, Baia Mare, Fundația Culturală „Archeus” & Scriptorium, 2007
  • Zugang verboten / Acces interzis, Büroarcrasch, Viena, 2008, tradusă în limba germană de Ernest Wichter.