Browsing All posts tagged under »traducere«

Prozatorul Radu Țuculescu, cu „Uscătoria de Partid”, în Israel

noiembrie 8, 2019

1

* * *

Într-o duminică ploioasă. O poezie de Petőfi Sándor

iulie 8, 2018

9

* Bustul lui Petőfi Sándor (1 Ianuarie 1823 – 31 iulie 1849) la Oradea * * PLOUĂ, PLOUĂ, PLOUĂ…   Plouă, plouă, plouă, Mărunt se așterne; Pe buzele mele Prea plăcută rouă.   Ploaia, ploaia, Ah, străfulgerează; Ochii-ți, porumbițo’s, Săgetați de rază.   Cîte tunete, cîte tunete, Ne ajung din spate; Fug, porumbița mea, Vine bătrînețea. […]

Teatru de Radu Țuculescu în limba italiană

iulie 11, 2016

1

Noul volum de teatru apărut la Aracneeditrice (Roma) cuprinde trei comedii traduse de Gabriela Lungu. La aceeași editură, în urmă cu trei ani, a apărut și romanul Stalin, con la zappa in spalla! ( în traducerea lui  Danilo de Salazar). Amintim că romanele lui Radu Țuculescu au fost traduse, pînă în prezent, în Franţa, Austria, […]

„Numai Dumnezeu ne poate salva” – Un fragment din ultimul interviu acordat de Martin Heidegger

februarie 2, 2016

7

Notă introductivă:  „În stadiul actual al cercetării şi cunoaşterii filosofiei contemporane, al angajării în reconstrucţia modernă a domeniilor teoretice şi în dialogul de idei, traducerile devin cumva expresie a gustului pentru valoare, şi totodată indiciu al unei maturizări a preocupărilor. Aceasta cu atât mai mult atunci când este vorba de opere semnificative pentru noua „experienţă […]

Dramaturgul Flavius Lucăcel tradus (şi) în limba maghiară

decembrie 9, 2015

3

* Un nou volum de teatru semnat de dramaturgul Flavius Lucăcel, cuprinzînd două piese, Nu te pune cu îngerii (inedită, aceasta dă şi titlul volumului) şi Trecătoarea pisicii, a apărut, în limba maghiară, la Holnap Kiadó, din Varad/Oradea, traducerile fiind semnate de   MACSKASZOROS (Molnár Judit fordítása) NE PACKÁZZ AZ ANGYALOKKAL (Szántai János fordítása) * * Örömmel üdvözlöm […]

Eminescu şi Sighetul. Prima traducere (1885)

ianuarie 30, 2015

3

Prima traducere a unei poezii de Eminescu s-a făcut la Sighet în anul 1885. Sighetul are onoarea de a fi oraşul în care poezia lui Mihai Eminescu a cunoscut prima traducere în vreo limbă străină: este vorba de poezia „Atât de fragedă”, iar traducătorul se numeşte Laurenţiu Bran, pe atunci elev în ultimul an al […]

Despre „pierderile şi cîştigurile” Letiţiei Ilea – la „Book Corner” Cluj

august 27, 2014

1

Letiţia ILEA (n. 3 iulie 1967, Cluj-Napoca). Poetă, traducătoare şi publicistă. Facultatea de Filologie a UBB Cluj-Napoca, secţia franceză-română (1989). Debut absolut cu poezii în revista Steaua (1984). Volume: Eufemisme, versuri, 1997; Chiar viaţa, 1999; O persoană serioasă, 2004; est-cris, Paris, 2005; terrasses, Marseille, 2005; apprivoiser le silence, Marseille, 2005; blues pentru cai verzi, 2010 […]

Leo Butnaru, indirect, despre „războiul autorilor aflaţi în antologii”!

iunie 30, 2014

9

De-acum „doctor docent” în avangarda rusă, confratele nostru de la Chişinău, poetul, prozatorul, traducătorul, memorialistul şi… bloggerul Leo Butnaru, pregăteşte o nouă antologie-document care se anunţă incitantă la superlativ: AVANGARDA UCRAINEANĂ, sau cum „traduce” chiar el în titlul postării de pe blogul său : o „ANTOLOGIE A VECINILOR AFLAŢI ÎN RĂZBOI”. Eu i-aş spune un război […]

Lucian Blaga: o tălmăcire din Hölderlin

mai 14, 2014

3

Johann Christian Friedrich Hölderlin:     A M I A Z A   V I E Ţ I I   Cu galbene flori atârnă Şi plină de trandafiri sălbatici Ţara în lac, în amiază, Voi lebede suave, Şi bete de săruturi Vă înmuiaţi capul În apa sacră şi trează.   Vai mie, de unde voi lua, […]

Lucian Blaga: o tălmăcire din Stefan George

mai 11, 2014

3

STEFAN  GEORGE: L A U D A   F E M E I L O R în tălmăcirea lui LUCIAN  BLAGA   În oraşul cu străvechi şi-nalte coperişe, cu-ntortochiatele spirale peste uşi, sub bârnele piezişe, cu zugrăvitele ferestre şi cu turnuri, ce la stele-ajung, cu steme spălăcite peste gangul lung, lângă fântâni, când seara umple-se de […]

Franz Kafka: „Scrisoare tatălui” (fragmente, în traducerea lui Andrei Zanca)

iulie 3, 2013

15

Astăzi – ne aminteşte şi logo-ul Google – se împlinesc 130 de ani de la naşterea lui Franz Kafka. Cum am la îndemînă traducerea realizată de Andrei Zanca a celebrei scrisori adresată tatălui său de marele scriitor (scrisă în 1909, dar neexpediată vreodată, rămasă în „dosarul” familiei pînă la începutul anilor cincizeci ai secolului trecut, cînd editorul […]

„Tavola rotonda” cu Radu Ţuculescu la Universitatea din Calabria

iunie 10, 2013

2

Romanul Stalin, cu sapa-nainte! de Radu Ţuculescu a apărut în limba italiană cu titlul Stalin, con la zappa in spalla ( Aracne editrice, Roma 2013) în traducerea lui Danilo de Salazar. Autorul a fost invitat la Universitatea din Calabria unde, sub genericul La Transilvania di Radu Ţuculescu, a avut cîteva colocvii cu studenţi şi profesori […]

Două sonete de Mihai Eminescu în tălmăcirea germană a lui Lucian Blaga

ianuarie 15, 2013

3

          Numărul 3/1951 al (prea puţin, totuşi) cunoscutei reviste de  Metafizică şi Poezie,  CAIETE  DE  DOR,  editată în exil, la Paris, de Virgil Ierunca şi Constantin Amăriuţei, conţine în cuprinsul său şi două sonete eminesciene, traduse în limba germană de Lucian Blaga. Reluarea lor aici, astăzi, mi-a fost sugerată de aşezarea „tîmplă (de bronz) lîngă […]

Un poem de Wallace Stevens tradus şi comentat de Andrei Zanca

octombrie 24, 2012

6

Portret; tuş în peniţă                 Ploua, o ploaie rece de martie; în apropiere, un anticariat. Am intrat în penumbra însoţită de răpăitul fin al ploii de afară. Privirea a alunecat de-a lungul rafturilor oprindu-se pe un volum de culoarea castanei – Wallace Stevens*, Selected Poems. L-am deschis, sort virgilianae, şi, cum nimic nu este întâmplător, […]

Un poem de CAJ LUNDGREN (Suedia), în tălmăcirea lui Aurel Şorobetea

iunie 2, 2012

4

       Poetul Aurel Şorobetea îmi trimite un dar pentru fiica sa, de 1 Iunie, dar mă roagă să-l „împărţim” cu toţi prietenii şi toate prietenele sub semnul poeziei. Ceea ce şi fac, chiar dacă am „cumulat” o zi de întîrziere. Faţă de durata zilei septentrionale nu e decît un ceas!                   DE VARĂ                  „Am […]

Infernul dantesc în tălmăcirea lui Marian Papahagi. Lansare la Palatul Bánffy

mai 20, 2012

4

Marian Papahagi (1948 – 1999) a fost unul dintre cei mai apreciaţi profesori ai Facultăţii de Litere din Cluj. A contribuit la viaţa culturală a Clujului în primul rând ca fondator, alături de Ion Pop şi Ion Vartic, al revistei studenţeşti Echinox, un adevărat laborator de talente al Ardealului şi al României. Majoritatea intelectualilor clujeni […]

O postare de pe Gogea’s Blog în limba spaniolă: Situació a Espanya: el tema de la reflexió

mai 11, 2012

6

       Postarea noastră mai veche, de acum exact un an (25 mai 2011): Situaţia din Spania: temă de reflecţie a fost tradusă de Google în limba spaniolă. Vă semnalez această variantă a postului odată cu invitaţia de a o revedea, inclusiv comentariile de atunci, traduse în limba lui Cervantes. Nu trebuie decît să daţi un […]

Salvaţi scoruşul Marinei Ţvetaeva! Un apel de la confratele Leo Butnaru

martie 30, 2011

26

        Nu e prima oară cînd, cu acordul fratern al excepţionalului scriitor care este Leo Butnaru, preiau de pe blogul său un text pe care îl socotesc a fi de folos, adică de învăţătură, şi pe malul drept al Prutului. O fac şi de această dată cu speranţa că cei care întîmplător (sau nu) se află în […]